==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པའི་རིམ་པ།
བསྙེན་པའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་རུ་ཀོ་པ་ཨུ་དུ་ད་ཡ་མཎྜལ་བི་དྷིཿ བོད་སྐད་དུ། ཧེ་རུ་ཀ་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་རིག་པར་ལྡན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་སྙིང་རྔེའི་རང་བཞིན་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །དབང་བསྐུར་རབ་གནས་བཟླས་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མི་ལྡན་གང་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱད་པར་ལམ་ལ་སྨིན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བརྩམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གདན་ལྡན་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་དང༌། །མཆོད་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་སྟེ་རིག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུར་ལྡན་ཞིང༌། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང༌། །དབང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་ཐོབ། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱིས་གནང༌། །དམ་ཚིག་སྔོམ་ལྡན་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་རིག །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །རྒྱུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌། །དད་དང་བྱམས་ལ་རྒྱུན་བཞུགས་པ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་བརྩོན་ལྡན་ཡིན། །མཆོག་གི་བསོད་ནམས་ཐོབ་འདོད་དང༌། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལྡན། །དེ་དག་མི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ། །ཆོ་གའི་རང་བཞིན་དམན་པ་དང༌། །རློམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་གྱུར་ན། །ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཡོངས་རྟོགས་ཤིང༌། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་མ་ཉམས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་ན། །འདི་དང་ཕ་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ། །མི་མཉམ་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་
འཁོར་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཎྜལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
修持次第。
修持次第。
梵语：हेरुकोप उदुदय मण्डल विधिः (Herukopa Ududaya Mandala Vidhih，हेरुकोप उदुदय मण्डल विधिः，हे鲁郭巴 乌度达亚 曼扎拉 维地黑，黑汝嘎生起次第坛城仪轨)。藏语：嘿汝嘎亲近生起名为之坛城仪轨。顶礼吉祥金刚空行母！顶礼吉祥喜金刚！嘿汝嘎吉祥一切智自性具足，俱生者彼以头顶礼敬。一切过失皆已远离，具足悲悯之自性。为悟彼性故，坛城仪轨略摄而说。灌顶、开光、念诵及修持等，不具足大坛城，任何皆不成就。是故为令诸业圆满且悟彼性，特别是为令道成熟故，造此坛城仪轨。坛城、三摩地、明咒及手印，具座念诵及火供仪轨，供养及事业之方便全部摄集，此乃彼性之十事当知。阿阇黎具足彼性之十事，且知明咒与续部之方便。一切相好皆已圆满，通达一切论典之义，一切灌顶皆已圆满，且已获得彼性本尊之显现。由具功德之上师所赐予，具足誓言且极稳固，通达三乘之彼性。不为世间法所染污，具足慈悲之自性且具悲悯心。恒常念诵至究竟，且恒常安住于信心与慈爱。一切仪轨皆已圆满，且精勤于绘制坛城。欲得最胜福德，且随喜彼性。不具足彼等而作坛城，仪轨自性低下，若以傲慢之心而作，此生将得大痛苦。来世将成大怖畏，是故具足相好，且已通达续部之义，一切仪轨皆不退失。若造作此大坛城时，此世及来世一切之，福德皆得圆满具足。为得无等福德故，当精勤于供养坛城。其中最初，为赐予弟子故，以曼扎等先行，三番祈请之。为修持自性之坛城

【英语翻译】
The Stages of Approaching.
The Stages of Approaching.
In Sanskrit: Herukopa Ududaya Mandala Vidhih. In Tibetan: The Ritual of the Mandala Called "Heruka's Approach and Arising". Homage to the glorious Vajra Dakini! Homage to the glorious Hevajra! Heruka, the glorious all-knowing one, possesses wisdom. I bow with my head to the one born together. All faults are completely removed, possessing the nature of compassion. To realize that very nature, the mandala ritual is briefly explained. Empowerment, consecration, recitation, and practice, etc., without possessing the great mandala, nothing will be accomplished. Therefore, to perfect all actions and to realize that very nature, and especially to mature on the path, this mandala ritual is composed. Mandala, samadhi, mantra, and mudra, recitation with a seat, and the ritual of fire offering, gathering together all the means of offering and action. This is the ten aspects of that very nature, which should be known. The teacher possesses these ten aspects, and knows the means of mantra and tantra. All characteristics are completely perfect, understanding the meaning of all scriptures, all empowerments are complete, and having obtained the appearance of that very deity. Granted by a qualified lama, possessing vows and being very stable, understanding the very nature of the three vehicles. Not tainted by worldly dharmas, possessing the nature of compassion and being compassionate. Constantly reciting to the end, and constantly abiding in faith and love. All rituals are complete, and diligent in drawing mandalas. Desiring to obtain supreme merit, and rejoicing in that very nature. If one composes a mandala without possessing these qualities, the nature of the ritual is inferior, and if done with an arrogant mind, one will obtain great suffering in this life. In the future, it will become a great fear. Therefore, possessing complete characteristics, and having fully understood the meaning of the tantras, without losing any of the rituals. When composing this great mandala, all the merit of this and all future lives will be fully obtained. To obtain unequal merit, one should diligently offer to the mandala. Among them, first of all, to bestow upon the disciple, with the mandala and so on as a preliminary, one should make requests three times. The mandala for practicing oneself

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རམ། །གཞན་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཆེད་དུ་གཉེར་བས་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་འདུ་བ། ཡིད་འཇུག་པ། གནས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷའམ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེའི་བཟླས་པ་བྱས་པ་འམ། ཡང་ན་ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང༌། མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ།། །།
བསྙེན་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
拉然。为了给予他人，应努力进入修持。然后，在各个殊胜之处，不聚集众人，专注一心，以通达处所真实性的力量安住。应具足喜金刚瑜伽的一切特征。对本尊或转轮王的咒语念诵百万遍后，对眷属的咒语也各自念诵十万遍。或者，获得本尊的随许，并由空行母授记后，方可开始绘制坛城。这些是修持的次第。
修持的次第。

【英语翻译】
Raraṃ. In order to give to others, one should strive to enter into practice. Then, in various excellent places, without gathering crowds, with a focused mind, abide by the power of understanding the true nature of the place. One should be endowed with all the characteristics of the Hevajra Yoga. After reciting the mantra of the principal deity or the Chakravartin a million times, one should also recite the mantras of the retinue a hundred thousand times each. Alternatively, having received the permission of the deity and been prophesied by the Ḍākinīs, one may then begin to construct the mandala. These are the stages of practice.
The Stages of Practice.

============================================================

